Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And 'had We not made thee firm [in faith], thou might have inclined to them a. littl | |
M. M. Pickthall | | And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little | |
Shakir | | And had it not been that We had already established you, you would certainly have been near to incline to them a little | |
Wahiduddin Khan | | If We had not made you stand firm, you would almost have inclined towards them a little | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And if We made thee not firm, certainly, thou wast about to incline to them a little. | |
T.B.Irving | | If we had not braced you, you might have almost inclined a little bit towards them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Had We not made you steadfast, you probably would have inclined to them a little, | |
Safi Kaskas | | Had We not kept you steadfast, you would have almost begun to lean a little towards them. | |
Abdul Hye | | And had We not made you stand firm, surely you would nearly have inclined to (compromise with) them a little bit. | |
The Study Quran | | And had We not made thee firm, thou wouldst certainly have inclined toward them a little | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And if We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit | |
Abdel Haleem | | If We had not made you stand firm, you would almost have inclined a little towards them | |
Abdul Majid Daryabadi | | And were it not that We had confirmed thee, thou hadst well-nigh leaned toward them a little | |
Ahmed Ali | | If We had not kept you constant you had almost leaned towards them | |
Aisha Bewley | | If We had not made you firm, you would have leaned towards them a little. | |
Ali Ünal | | And had We not made you wholly firm (in what We reveal to you), you might just have inclined to them a little bit | |
Ali Quli Qara'i | | Had We not fortified you, certainly you might have inclined toward them a bit | |
Hamid S. Aziz | | And had it not been that We made you firm, you would have almost inclined towards them a little (made concessions, compromises) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And if we had not made you stand firm, indeed you were already almost about to (seek) support from them a (very) little | |
Muhammad Sarwar | | Had We not strengthened your faith you might have relied on them some how | |
Muhammad Taqi Usmani | | Had We not made you firm, it was likely that you would have inclined towards them a little bit | |
Shabbir Ahmed | | Their pressure was so intense that, without firm Conviction that brings Our support, you might have inclined toward them a little. (10:15), (11:113), (68:9) | |
Syed Vickar Ahamed | | And if We had not given you strength, you would have certainly listened to them a little | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little | |
Farook Malik | | Had We not strengthened your faith, you might have made some compromise with them | |
Dr. Munir Munshey | | Had We not kept you staunch, you would surely have begun to lean a little towards them | |
Dr. Kamal Omar | | And had We not made you firm (in your stand about Imam or Al-Kitab which you had to propagate) you would nearly have inclined to them a little | |
Talal A. Itani (new translation) | | Had We not given you stability, you might have inclined towards them a little | |
Maududi | | Indeed, had We not strengthened you, you might have inclined to them a little | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And if We had not strengthened you, you would have almost leaned toward them a little bit | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And had We not given you strength, you would have inclined to them a little | |
Musharraf Hussain | | Had We not made you steadfast then you might have inclined a little bit towards them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And if We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit. | |
Mohammad Shafi | | And had We not made you firm, you would almost certainly have inclined to them a little | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If I had not strengthened your faith, you would have compromised a little bit with them | |
Faridul Haque | | And had We not kept you steadfast, possibly you might have inclined to them just a little | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and if We had not fortified you, you would have been very slightly inclining towards them | |
Maulana Muhammad Ali | | And if We had not made thee firm, thou mightest have indeed included to them a little | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And were it not for that We encouraged/stabilized you, you would have (E) (been) almost to lean towards to them a little/small thing | |
Sher Ali | | And if WE had not strengthened thee with the Qur'an even then thou wouldst have inclined to them but a little | |
Rashad Khalifa | | If it were not that we strengthened you, you almost leaned towards them just a little bit. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And if We had not kept you firm, then it was near that, you would have inclined towards them a little. | |
Amatul Rahman Omar | | And if We had not made you firm and steadfast, you might have inclined towards them a little | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And had We not (already) made you firm-footed (through holiness and impeccability of Prophethood), even then you (owing to your holy and sanctified self and natural potential) would have but trivially gone near to inclining towards them. (You would not have even then bent much towards them and they would have failed. But Allah has protected you from even nearing such a probability through the holiness of Prophethood. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And had We not made you stand firm, you would nearly have inclined to them a little | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | If We had not given you fortitude, you may have given-in to them just a little. | |
Sayyid Qutb | | Indeed, had We not given you strength, you might have inclined to them a little. | |
Ahmed Hulusi | | Had We not given resistance to you and granted you stability you would have nearly inclined a little towards them! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And had it not been that We had established you already, you would certainly have been near to incline towards them a little. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Had We not confirmed you and influenced your heart and mind and impelled to the feeling of authority and security of position you would have gone along with them up to a point, thinking that with making a small concession you would succeed in fulfilling the divine mission | |
Mir Aneesuddin | | And had We not made you firm, you were about to incline towards them to some extent, | |